Трудности перевода: как пришлось адаптировать названия брендов в разных странах
Ну, тогда вот вам история из далёких ныне девяностых, когда в Россию вторглась дешёвая лапша быстрого приготовления, которую нужно было заливать кипятком. Тогда в названии было «с», а не «ш». Когда разобрались, что такое название для еды, мягко говоря, не подходит, сменили на нынешнее звучание. И «Доширак» уже близок к тому, чтобы из бренда стать наименованием категории, как джакузи или ксерокс.