Трудности перевода: как пришлось адаптировать названия брендов в разных странах
В конце двадцатых Кока-кола пришла на китайский рынок, но никто не озаботился адаптацией бренда, в результате при попытке передать название иероглифами получались нелепые или чудовищные словосочетания, самое известное из которых – «Кусай воскового головастика». Были перебраны тысячи сочетаний, пока не получили «Полный рот счастья».