Какие русские слова в других странах являются ругательствами



рой нецензурная лексика помогает людям выражаться и показывать свои эмоции. Зачастую такие эмоции негативные. В каждом народе существует своя нецензурная лексика. Однако в языках существуют выражения, которые в разных странах воспринимаются по-разному. Для одной нации такое выражение может быть безобидным, а для другой оскорблением.

Очень часто русские туристы попадают в неприятную ситуацию, когда слова на родном языке вызывают негативную реакцию у местных жителей. Мы подобрали для вас небольшую подборку русских слов, которые в других странах являются ругательствами.

youtube.com

Арабские страны

Арабский мир состоит из 21 страны.

Практически в каждой стране Ближнего востока, государственным языком является классический арабский. Арабский язык - язык Священной книги Коран, поэтому его знают не только жители арабских стран, но большинство мусульман и персидского залива.

Так какие же русские слова лучше не произносить если вы оказались на курорте в Египте или Марокко?!



Категорически не советуем вам называть кошку «кисой». Нежелательно также произносить слова с корнем «кус» и «кос». Всё дело в том, что половые женские органы на арабском языке произносится, как «кс», а в зависимости от диалектов могут, «кус» и «кос».

inosmi.ru

Также мы категорически не рекомендуем произносить вам слова с корнем «зеб», например слово «зебра». В арабском языке название мужского полового органа начинается с этих букв. Старайтесь в арабском обществе избегать данных корней. Иначе люди могут подумать, что вы их оскорбляете.



Франция

Странна шарма, любви и изысканных блюд не уступает другим странам в употребление нецензурной брани.

ukrinform.ru

Русским туристам находящимся во Франции следует быть осторожными, употребляя такое слово как бассейн.



Бассейн- bas sein на французском языке обозначает обвисшая женская грудь.

slon.fr

Употребляя такое слово на отдыхе, вас могут счесть невоспитанным и некультурным человеком, если в вашем окружении находится француженка. Также желательно не употреблять выражение «ставить на кон», ведь «le con»- переводится как очень мерзкий и неприятный человек.



Болгария, Чехия и Польша

Пожалуй, для большинства русских туристов, находящихся в Болгарии, известно, что кивок головой обозначает согласие, в то время как в русской культуре это подразумевается как «нет». Отдыхая в данной стране пожалуй не стоит употреблять слово «куры».

gazprom.ru

Дело в том, что слово «кур» в переводе с болгарского обозначает половой орган у мужчины, а «Курица» переводится, как половой акт или же секс.



В Чехии мы не рекомендуем употреблять слово «девка». Даже пожалуй в русском языке это слово носит немного негативный характер, а в Чехии оно переводится как «проститутка» или женщина с низкой социальной ответственностью.

tutu.ru

В польском языке слово «невестка», также как и в Чехии обозначает проститутка.



Англоязычные страны

Когда американский житель слышит русское слово «щит» он уверен, что речь идёт об экскрементах.

russiatousa.ru

Всё дело в том ,что «shit» - экскременты. Ранее в Америке в 20-м веке русское слово «душ» в переводе с английского означало «обливание струями воды». На сегодняшний день данное выражение устарело.



Конечно в любом языке найдутся похожие слова. «Папайя» в испано-говорящих странах обозначает-«половые женские органы», а слово «тамада» в переводе на вьетнамский язык обозначает «твою мать». Поэтому, прежде, чем путешествовать нужно тщательно изучить культуру страны, которую вы хотите посетить.

bbc.com